香港马会一肖中特资料,香港正版四不像一肖图白小姐

当前位置:主页 > 559958六开奖现场直播 > 正文

加强中国话语对外翻译工作 努力构建融通中外的话语体系

作者: admin 来源:未知 发布时间:2021-09-13

关键词: 英汉句子在线互译, ┊阅读:次┊

  (记者 段丹洁)“加强对外传播一方面应加快构建中国特色对外传播话语体系,另一方面要用世界听得懂的话语,传递中国故事。”北京外国语大学英语学院院长张剑在7月24日的中国特色对外话语翻译规范与评价高端论坛上这样说。与会学者还就中国对外话语的内涵与特色、中国特色对外翻译的基本原则、翻译标准化问题等进行了阐释。诸多当代中国对外传播前沿问题,因观点的碰撞愈益明晰。论坛由北京外国语大学英语学院主办。

  5月31日,习总书记在主持中共中央政治局第三十次集体学习时,再次强调了加强和改进国际传播工作的重要意义。“要加快构建中国话语和中国叙事体系,用中国理论阐释中国实践,用中国实践升华中国理论,打造融通中外的新概念、新范畴、新表述。”

  进入新时期以来,中国政府执政新理念成为国际社会关注焦点。外交部外语专家陈明明表示,这些新理念的翻译因此也成为我国进行对外交流的重要内容。对于中国核心政治理念,必须以统一译文对外发表;非核心政治理念,可由有关单位自行翻译。他建议,由中宣部牵头成立中国核心政治理念翻译部级联系机制,根据有关理念类别确定由哪些单位负责牵头翻译。中国翻译协会坚持时政表述翻译研讨会制度,通过研讨提高翻译质量。

  中国政治话语具有内容政策性强、文字高度浓缩、新概念新范畴新表述集中呈现、具有中国特色的思维模式和语言等特点。中国外文局当代中国与世界研究院副院长,《中国翻译》杂志主编杨平认为,“忠实于原文核心思想内涵”是中国政治话语翻译的基本原则,准确、权威、规范是对翻译文本的基本要求。

  杨平称,中国特色话语的翻译不是简单的字面翻译和语言转换,首先应具有中国立场,忠实准确表达中国话语源语思想;其次需要具有国际视野和他者意识,允许在忠实原文思想的同时,根据受众语言和思维表达习惯,对译文表达进行必要、适度的灵活变通,实现思想内容与表达形式的有机统一。

  “对外传播不是作报告、不是念稿子,要在严肃中学会幽默。”中国翻译协会常务副会长黄友义结合具体案例,谈到作为一名译者,在阐释中国特色社会主义价值理念时,要从适合外国人理解的角度入手。中译外是中国特色话语对外翻译的最后一公里,因此,翻译环节至关重要。

  当下,中国在国际上的话语权与中国的世界大国地位不匹配,中国在国际舞台上仍然面临“声音比较小”“有理说不出”“说了传不开”的困境,开展中国特色对外话语体系,尤其是对外政治话语体系研究具有重大国家战略意义和紧迫的现实意义。

  北京第二外国语学院高级翻译学院院长司显柱告诉记者,中国特色对外话语体系在时间上纵贯新中国成立以来的不同发展阶段,在内容上涵盖了中国对外话语实践过程中的建构、翻译、话语传播三个阶段。在他看来,开展对中国特色对外话语体系时代特征与历时演变考察是研究的基础,进行中国特色对话话语体系译介策略、翻译质量研究是提升中国对外传播效果的保证,产生良好的传播效果是中国特色对外话语体系在世界的译介与传播的目标,而构建全面、正向的中国国际形象则是中国特色对外话语体系在世界的译介与传播的立足点。

  外交话语属于机构话语中的政治话语,是外交主体为表达自己一定历史时期内的国际战略与外交政策所使用的语言及话语行为,在对外传播中处于至关重要的位置。上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝提出,www.344666c.com,我国外交翻译在保证政治原则的基础上,要更重视译文的读者接受,努力构建融通中外的话语体系。为了展现中国特色大国外交话语新风格,译者在翻译过程中可以通过仔细揣摩原文语义韵、重视译文语境重构、多维度进行读者关照、适度保留“异质因子”等策略,以求如实传递态度立场,准确再现政治内涵,确保译语穿透力和可达性,从而提高我国外交“软实力”,准确高效传递中国声音。

  “中国特色对外话语是新时代中国扩大对外开放、参与全球治理的载体与表达方式,是世界理解中国、认同中国的重要渠道。”同济大学外国语学院院长吴赟提出,在话语的跨语际、跨文化构建过程中,中国特色对外话语蕴含的价值观念、发展道路和思想文化等借由译介得到诠释,中国特色对外话语翻译具有动态构建性,为国家战略和国家利益服务,是国家发展对外关系、提升综合实力的有效手段之一。

  提升中国声音在世界的有效传播,不应该仅仅停留在理论上的探讨,更需要踏实、诚恳的实践探索精神。与会学者结合著作的英译,中国外交话语中文化典故等案例,进行了具体分析。

  中国的和平崛起是20世纪世界政治格局中的一件大事。中国人争取民族解放的法宝是什么无疑引起了世界的广泛兴趣。在20世纪五六十年代,许多国家掀起了中国热,中国领袖的著作也受到了一些国家、政党领袖和知识分子的高度关注。北京外国语大学中国外语与教育研究中心王克非表示,著作的翻译,是20世纪中文书籍外译之最,著作里艰苦卓绝的中国革命事例、真理的力量和创新的勇气、丰富的中国文化魅力等是其最大的吸引力。著作的广泛翻译传播可以说是千百年来中国文化走向世界的壮举。“这个译介传播过程不仅是思想的传输,也是新中国独立自主、自力更生形象的最好说明。”王克非谈到。

  近年来,我国外交话语常借用中国典故,以此巧妙表达对外政策和立场。南京师范大学外国语学院汪少华认为,在外交话语中使用典故,就是在向世界讲述中国故事,彰显中国智慧,通过借古代今,达到以古喻今,“让古老文明的智慧照鉴未来”。

  中国话语对外传播要充分考虑中外话语体系的差异,明确中外文化的叙事区别。为此,曲阜师范大学外国语学院院长秦洪武提出政治话语翻译是叙事竞争的观点,他同时认为内宣外宣要协调合作,有必要让翻译工作者参与内宣文本的生成过程,他称之为“翻译前移”。此法有助于减少内外宣差别,减少误读空间,在叙事中赢得主动地位。

  “以文载道、以文传声、以文化人,推动中华文化走出去,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化。”四川外国语大学翻译学院院长胡安江进一步表示,在这一过程中要注重把握好基调,既开放自信也谦逊谦和,努力塑造可信、可爱、可敬的中国形象。

  最后,北京外国语大学英语学院张威在论坛总结时谈到,香港六合宝典现场开吗!中国话语的构建、翻译、传播是一个系统工程,既要总结提炼中国话语的核心内涵,也要重视跨语言转换的基本原则和策略,更要分析中国话语对外传播的影响因素,三者相互配合,最终才能构建灵活有效的中国话语传播模式。为此,他特别呼吁政治学、话语研究、翻译学、传播学、社会学等领域学者主动应对国家战略发展需求,真正打破学科壁垒,以中国话语对外传播为核心抓手,通力合作,协同创新,努力探索中国特色话语对外译介的有效模式,为加强中国话语国际表达和传播效果,提升中国文化软实力,为哲学社会科学研究作出实际贡献。

加入收藏 查看评论复制给好友 打印本页 关闭窗口
  • 织梦CMS官方
  • DedeCMS维基手册
  • 织梦技术论坛